posted on 02 Mar 2010 01:31 by sireemas
ช่วงเข้าเดือนกุมภาพันธ์ เริ่มรู้สึกว่าตัวเองไม่น่าเลือกหัวข้อ 決まり文句 เลย เพราะไม่ค่อยได้ติดต่อสื่อสารกับคนญี่ปุ่น คิดว่าน่าจะทำเรื่องคำช่วย (ตอนแรกไม่ทำเรื่องคำช่วยเพราะคิดว่าต้องเขียนงานเยอะๆๆแต่จริงๆแล้วก็ของานเพื่อนมาศึกษาได้ และยังหาแบบฝึกหัดมาทำได้ด้วย) แต่ก็ยังคงทำเรื่อง 決まり文句 ต่อ
หนังสือที่ได้อ่านไป 2 เล่ม เพื่อให้เข้าใจความหมายและวิธีการใช้ซึ่งรวมถึงข้อยกเว้นในการใช้ 決まり文句 ต่างๆ อ่านแล้วก็สนุกดี ตอนแรกก็คิดว่าจะลิสต์ออกมาแล้วท่องให้ได้สัก 50 สำนวนแต่แค่จะอ่านหนังสือให้จบก็ใช้เวลานานแล้ว โอกาสคุยกับคนญี่ปุ่นก็พอมีแต่โอกาสที่จะใช้ 決まり文句 ซึ่งต้องการสถานการณ์ที่หลากหลายไม่มี การเจอคนญี่ปุ่นจึงได้แต่ถามเจาะไปเลยว่า สำนวนนี้เอาไปพูดกับอาจารย์ได้มั๊ย? ... เป็นต้น ได้แต่ถามเจาะตรงที่เราสงสัยไปเลย แต่ไม่ได้ลองใช้แบบเป็นธรรมชาติ เพราะไม่มีสถานการณ์ให้ ... portfolio เลยดูเหมือนจะมาถึงทางตัน (ซึ่งเพิ่งคิดได้ตอนอยู่ในห้องเรียนวันรายงานความคืบหน้า)
แต่แล้วอ.กนกวรรณก็แนะนำให้สังเกต 決まり文句 ในบทพูดของพี่สุธีธิดาในงานแต่งงานดู งานก็เลยเดินต่อไปได้ ... หนูพยายามแล้วนะคะ ^-^
ประเมินแล้ว portfolio ของตัวเองเป็นงานที่เน้น input
มี 内省 นิดหน่อย
ส่วน output ไม่รู้อยู่ตรงไหน ฮ่าๆ
*ขอบพระคุณอาจารย์ที่ให้ความรู้ใหม่ๆที่น่าสนใจในเทอมนี้ค่ะ*
posted on 01 Mar 2010 14:14 by sireemas
ระหว่างที่ทำเรื่อง 決まり文句 ก็เจอภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจยากบ้าง ดูเหมือนไม่ได้เกี่ยวข้องกับ 決まり文句 โดยตรง จึงเอามาโพสไว้ในบล็อกแทน
ขอนำเสนอคำว่า 恐縮
ดูคันจิแล้วอาจเข้าใจว่าคำนี้แปลว่า กลัวจนตัวหด จริงๆแล้วคำนี้นำมาใช้ในเวลาขอบคุณ ขอโทษหรือขอร้อง (感謝や謝罪や依頼のことばとしても用いる。) ดูตัวอย่างการใช้ได้จากบทสนทนานี้
日: わざわざおいでいただいて恐縮です。
外: (えっ、大丈夫ですか?)
恐縮です。ในที่นี้แปลว่า ありがとうございます。หรือ 申し訳ございません。นั่นเอง
一応 คำนี้ก็น่างง เปิดดิกแล้วไม่เคลียร์ ลองดูจากสถานการณ์แล้วเข้าใจมากกว่า
สถานการณ์ ชายต่างชาติถามชายหนุ่มชาวญี่ปุ่นว่าเขาแต่งงานแล้วหรือยัง
外: あなた、もう結婚していますか。
日: ええ、一応(結婚しています)。
一応。 ในที่นี้ใส่เพื่อแสดงความถ่อมตัวเท่านั้น
แต่ถ้าลองเปลี่ยนสถานการณ์เป็น หญิงสาวถามชายหนุ่มดูล่ะ ...
女: あなた、もう結婚していますか。
男: ええ、一応。
ถ้าชายหนุ่มคนนี้เป็นเพลย์บอย แต่งงานแล้วแต่ยังอยากจีบหญิง 一応 ในที่นี้ก็จะหมายความว่า 結婚していますが、結婚に不満なことがあって、すぐに離婚するかも。 一応 ในที่นี้ก็จะมีความหมายว่า "ก็(แต่ง)แค่ตอนเนี้ยะแหละ"
ขอขอบคุณคำอธิบายจาก
彭飛. 外国人を悩ませる日本人の言語習得に関する研究. 初版第2冊発行、和泉書院、1991
posted on 09 Feb 2010 00:17 by sireemas
จริงๆตัวเองไม่ได้เป็นคนขยัน ขี้สงสัยอย่างที่ในคุณสมบัติผู้เหมาะจะเรียนวิชาอ.กนกวรรณกำหนดไว้เลย
แต่หนูชอบอาจารย์นะ
ก็เลยเป็นอย่างที่เห็นว่าบล็อกของหนูมันโล่งๆ ก็วันๆนอกจากในห้องเรียนหนูไม่ได้
เอาตัวเองไปเกี่ยวข้องกับคนญี่ปุ่นเลย ตอนนี้ก็ใกล้สอบแล้ว งานท่วมแต่หนูก็จะพยายามทำ portfolio ให้ออกดีที่
สุด
มีคำถามที่ยังไม่ได้หาคำตอบและความรู้ใหม่ จะพิมพ์ทิ้งไว้เพื่อให้บล็อกดูมีความเคลื่อนไหว
1. 本日は晴天なり บังเอิญกดเจอในดิก มันบอกว่าเป็น マイクのテスト คือมันเป็นประโยคไว้เทสต์
ไมโครโฟนแบบ ฮัลโหล 1 2 3 4 หรือเปล่า?
2. ちょうだい คือ ~してください ได้ด้วย
posted on 09 Feb 2010 00:07 by sireemas
ผ่านไป 1 เดือนหลังจากที่อัพบล็อกครั้งที่แล้ว แหะๆ ..
ในการทำ portfolio ชิ้นนี้ อ่านหนังสือเกี่ยวกับ 決まり文句 ไปแล้วเกือบจบเล่มที่สอง
เล่มแรก อ่านจบแล้วรู้สึกว่า 決まり文句 ในนั้นมันเบสิกๆชีวิตประจำวันมากไป (แต่ก็มีบางจุดที่เป็นความรู้ใหม่ ก็
จะรวบรวมไว้มารายงานในห้องหรือในแฟ้ม) รู้สึกว่า 決まり文句 ที่ list ออกมาจากหนังสือเล่มแรกที่อ่านมันง่าย
ไปหน่อย ตอนนี้เลยเลือกจากเล่มที่สอง รู้สึกว่ามันยากขึ้น เฉพาะเจาะจงกับเหตุการณ์มากขึ้น เช่น งานศพ ขอ
ทวงหนี้
ชอบเรียนภาษาในแง่ที่มีวัฒนธรรมและจิตวิทยาเข้ามาเกี่ยวข้อง อย่างที่เรียนในภาษาศาสตร์ตัวนี้ที่
ไม่ได้เรียนแต่ภาซ้าาาภาษา มีวิทยาศาสตร์เข้ามาปนๆด้วยในเรื่องสมองกับการเรียนรู้ภาษา ทำให้สนุก ก็เลยทำ
ให้ไม่เลือกทำ portfolio เกี่ยวกับไวยากรณ์ด้วย ... ก็จะพยายามทำออกมาให้ดีเท่าที่เวลาและสังขารจะอำนวย แหะๆ